من که همهی ترجمههای دنیا را ندیدهام، اما فکر میکنم راست است که هزار و یک شب ترجمهی آنتوان گَلان، زیباترین و غنیترین و بینقصترین ترجمهای است که میتوان از یک زبان و یک فرهنگ به زبان و فرهنگ جدید تصور کرد.
صوتی -بخش اول-: فرانسه یاد گرفتن اگر فقط و فقط برای شنیدن و خواندن هزار و یک شب به فرانسه باشد، به یاد گرفتناش میارزد. هزار و یک شب به نظر من کتابی است که در زبان میزباناش، زیباتر از زبان سرزمینهای اصلیاش است. (متن)
متن انگلیسیاش هم روی ویکی سورس هست، اما از آنجا که روایت اعراب است همه جا نام پارسی یا پارس را از متن حذف کردهاند و برای اینکار گاهی حتی در جغرافیا هم دست برده شده (نگ. ص.2 میگوید ساسان- و نه حتی سلسلهی ساسانی- شاه جزایر هند و چین است) و خب با متن فرانسهی که گَلان ترجمه کرده فرق میکند.
صوتی -بخش اول-: فرانسه یاد گرفتن اگر فقط و فقط برای شنیدن و خواندن هزار و یک شب به فرانسه باشد، به یاد گرفتناش میارزد. هزار و یک شب به نظر من کتابی است که در زبان میزباناش، زیباتر از زبان سرزمینهای اصلیاش است. (متن)
متن انگلیسیاش هم روی ویکی سورس هست، اما از آنجا که روایت اعراب است همه جا نام پارسی یا پارس را از متن حذف کردهاند و برای اینکار گاهی حتی در جغرافیا هم دست برده شده (نگ. ص.2 میگوید ساسان- و نه حتی سلسلهی ساسانی- شاه جزایر هند و چین است) و خب با متن فرانسهی که گَلان ترجمه کرده فرق میکند.